Les sages pensent qu'ils savent tout ; « les sages pensent qu'ils savent tout ; »
J'ai attendu de comprendre la morale derriĂšre ces folies. "Nous seuls pouvons comprendre la justice derriĂšre ces actes de folie."
Le Onze annonciateurs de Fatui sont les officiers exécutifs de la Fatui et les lieutenants de la Tsaritsa qui ont reçu une autorité absolue.[2] Ils ont également vu leurs capacités renforcées avec les Illusions qui leur ont été accordées par la Tsaritsa. Cela les rend beaucoup plus puissants que les allogÚnes normaux. Chaque Harbinger dirige sa propre division au sein de la Fatui.
Contenu
Aperçu
Les Onze Harbingers sont les dirigeants de la Fatui et les membres les plus puissants et les plus haut placés de l'organisation. Ils sont également tous des membres riches et puissants de la société Snezhnaya ; selon Ekaterina, le montant d'argent que Childe a économisé à la Northland Bank « est époustouflant », tandis que Goth dit au Voyageur que Pantalone a loué tout le Goth Grand Hotel à Mondstadt pour l'usage personnel de Fatui et l'a payé d'avance.
Les Harbingers ont choisi ceux de Fatui qui ont fait leurs preuves pour devenir leurs subordonnĂ©s directs. Tous les Harbingers sont vĂ©nĂ©rĂ©s par leurs subordonnĂ©s et leurs sous-fifres, s'adressant souvent Ă eux « Seigneur » ou « Dame » et essaient de ne pas ĂȘtre de leur mauvais cĂŽtĂ©. Fatui considĂšre une sĂ©ance de sparring avec un Harbinger comme un honneur.[3]
Chaque Harbinger se voit attribuer un numéro. On ne sait pas comment ces numéros sont attribués. En rejoignant les Harbingers, les membres prennent également un nouveau nom ainsi qu'un titre (également appelé alias ou nom de code).[4]
Les Harbingers semblent ĂȘtre plutĂŽt divisĂ©s dans leurs mĂ©thodes et leurs points de vue sur la Fatui. Tartaglia exprime une aversion ouverte pour les mĂ©thodes de Signora devant le Voyageur,[3] tandis que Viktor dĂ©clare qu'il prĂ©fĂ©rerait travailler pour Capitano au lieu de Signora,[5] et que Scaramouche est universellement dĂ©testĂ© par tout le monde, y compris ses collĂšgues Harbingers.[6 ]
Membres
Jusqu'à présent, seuls 9 Harbingers ont été nommés d'une maniÚre ou d'une autre.
Non. | Constel. | Image(s) | Nom | Alias | ĂlĂ©ments) | Statut |
---|---|---|---|---|---|---|
1 [7] | Pierro [8] | "Le bouffon" (chinois : "Le fou"[9]) |
Inconnu | Actif | ||
5 [4] | Pulcinella | ??? (chinois : "Le coq"[10]) |
Inconnu | Actif | ||
6 [11] | Scaramouche[11] | "Balladeer" (chinois : "Le tirailleur") |
Inconnu | Actif | ||
8 | <font><font><font><font><font><font><font><font>Dame</font></font></font></font></font></font></font></font> | "La belle dame" (chinois : "La Dame") |
Cryo (Illusion)[12] Pyro[13] |
Décédé | ||
11 | Tartaglia | "Enfant" (chinois : "Le jeune seigneur") |
Hydro (Vision) Ălectro (DĂ©lire)[14] |
Actif | ||
? | Capitaine [15] | ??? (chinois : "Le capitaine"[15]) |
Inconnu | Actif | ||
? | Docteur [16] | ??? (chinois : "Le professeur"[17]) |
Inconnu | Actif | ||
? | Pantalon [18] | ??? (Chinois: ???) |
Inconnu[Note 2] | Actif | ||
? | Sandrone [19] | ??? (chinois : "La marionnette"[20]) |
Inconnu | Actif | ||
? | ??? | ??? (Chinois: "???") |
Inconnu | Inconnu | ||
? | ??? | ??? (Chinois: "???") |
Inconnu | Inconnu |
Trivia
- Les titres des Harbingers sont dérivés des personnages de base de la commedia dell'arte, un type de théùtre italien qui utilise des masques pour désigner le rÎle de leur personnage dans l'histoire.
- "Pierro" ("Le Fou") est un clown triste, languissant d'amour pour Colombine, qui lui brise gĂ©nĂ©ralement le cĆur et le quitte pour Arlequin.
- "Pulcinella" ("Coq") est un auto-conservateur égocentrique qui manipule les autres pour obtenir ce qu'ils veulent, se rangeant toujours du cÎté du gagnant et ne craignant rien.
- "Scaramouche" ("Little Skirmisher") est généralement un assortiment de différents traits méchants, mais est principalement sans scrupules et peu fiable avec un penchant pour l'intrigue, ce qui le place dans des situations difficiles.
- "La Signora" ("La Dame") est typiquement dure, belle et calculatrice; elle est aussi fiÚre et aime se moquer des autres. Elle manipule généralement la richesse de Pantalone à ses propres fins.
- "Tartaglia" ("Bégaie") parle avec un bégaiement. Habituellement, il est représentatif de la classe ouvriÚre inférieure, mais dans certaines représentations de lui, il appartient à la classe moyenne supérieure. Il joue généralement un rÎle comique dans l'histoire avec sa maladresse et son bégaiement.
- "Il Capitano" ("Le Capitaine") est un fanfaron qui tisse de grandes histoires sur lui-mĂȘme, et il ne parvient Ă convaincre que des gens qui ne savent rien de lui. Il est lĂąche, avide et opportuniste, avec peu de loyautĂ© envers aucun camp.
- "Il Dottore" ("Le Docteur") est gĂ©nĂ©ralement extrĂȘmement riche et grandiloquent, aimant le son de sa propre voix. Dans la commedia dell'arte, il essaie gĂ©nĂ©ralement d'interfĂ©rer avec les Innamorati ("Les Amoureux"). Il est aussi Ă©troitement liĂ© Ă Pantalone.
- "Pantalone" ("Merchant") est avide et utilise son statut social élevé pour pousser les autres et interférer avec leurs affaires. Souvent, il est le pÚre de l'un des Innamorati et essaie de séparer les deux amants.
- "Sandrone" ("Paysan") est un paysan grossier, mais intelligent et rusé. Il est perçu comme le porte-parole d'un peuple humble, maltraité, éternellement affamé, et utilisant toujours des ruses pour joindre les deux bouts.
- En chinois et en japonais, les pseudonymes des Harbingers sont des traductions du nom de la comédie italienne, tandis que le nom italien est leur véritable nom parmi les Harbingers. En anglais (et dans d'autres versions en langue romane), leurs alias sont les termes italiens d'origine, à l'exception actuelle de Childe et Pulcinella.
- En anglais, Tartaglia appelle « Childe » une « sorte d'alias ».[21] En chinois, il est traité comme un titre formel, tandis qu'en japonais, il s'appelle un nom de code.[22]
- â Le texte original chinois et une traduction anglaise non officielle ont Ă©tĂ© fournis car cette citation n'a pas encore Ă©tĂ© trouvĂ©e dans les mĂ©dias anglais officiels.
- â Le Harbinger dans Pale Flame Sands of Eon: Moment of Cessation, probablement Pantalone, n'a pas de vision.
- â 1.0 1.1 miHoYo Message officiel du BBS : Le sage pense qu'il sait tout, et j'ai attendu de comprendre la moralitĂ© derriĂšre ces actes insensĂ©s.
- Le dialogue de Venti dans la note de fin
- â 3.0 3.1 La formidable tournĂ©e de Teucer
- â 4.0 4.1 Tartaglia, Histoire de personnage 5
- â Le dialogue de Viktor dans Tales of Winter
- Dialogue de Viktor dans Equivalent Exchange
- â Histoires de personnages de Tartaglia, Delusion.
- â DiadĂšme de logos de la flamme pĂąle : masque moqueur
- Alias ââmentionnĂ© par Scaramouche dans l'Ă©vĂ©nement Unreconciled Stars. L'alias chinois de Pierro (äžè§) se traduit littĂ©ralement par "Le rĂŽle de clown" qui est une traduction directe du rĂŽle de Pierro (clown triste). Il peut aussi par extension signifier Le Bouffon, Le ComĂ©dien, Le Fou ou Le Bouffon.
- â Aperçu du scĂ©nario du chapitre Teyvat : Travail (version chinoise); dans la description, Pulcinella est rĂ©pertoriĂ© commeăć ŹéžĄăæźć„æ¶ æ.
- â 11.0 11.1 CitĂ© par Viktor dans un Ă©change Ă©quivalent.
- â Notes de mise Ă jour 2.1, section VII. Nouveaux monstres : "Cependant, contrairement Ă beaucoup d'autres Fatui qui utilisent des illusions pour exercer leur pouvoir, l'illusion de [Signora] est un instrument pour supprimer les flammes Ă©ternelles qui brĂ»lent en elle..."
- Comme on le voit dans l'Ăźle de Narukami : combat de boss Tenshukaku.
- Montré dans le combat du boss Enter the Golden House.
- â 15.0 15.1 Il est mentionnĂ© comme "Capitano" en anglais, lorsqu'il parle Ă Viktor dans Contes d'hiver.
- Montré dans le chapitre 2 du manga.
- â En chinois, son alias est "ć棫" (lit. "Le Docteur", comme chez une personne avec un doctorat), bien qu'il soit censĂ© ĂȘtre lu comme "Il Dottore", qui est italien pour "Le Docteur", comme dans la profession mĂ©dicale. Par souci de diffĂ©rencier les deux dĂ©finitions de « docteur » et pour ĂȘtre concis, il a Ă©tĂ© vaguement traduit par « le professeur » ici.
- â MentionnĂ© par Goth et Andrei.
- â MentionnĂ© dans la description de Character Tales - "Child- Sigil of Permission" vidĂ©o.
- â Dans la description de la version chinoise de "Child: Sigil of Permission", l'alias de Sandrone est "æšć¶". En anglais, "Sandrone" est utilisĂ© comme son alias.
- â Le dialogue de Childe dans Rite of Descension.
- @Genshin_7, Annonce CV Childe, Annonce CV La Signora